Sie sind hier

En Dictionnaire fir Patienten?

Parlamentarische Fragen Gesundheit und Pflege André Bauler

Et besteet an eise Kliniken eng Demande fir d'Lëtzebuerger Sprooch méi ze gebrauchen. Dofir freet den DP-Deputéierten André Bauler bei der Gesondheetsministesch no, ob et net sënnvoll wier de Patienten en Dictionnaire mat deene geleefeste medezineschen Termen un d'Hand ze ginn.

Question

Monsieur le Président,

Par la présente, j’ai l’honneur de vous informer que, conformément à l’article 80 de notre Règlement interne, je souhaite poser la question parlementaire suivante à Madame la Ministre de la Santé:

« Cultiver davantage la pratique de la langue luxembourgeoise dans nos cliniques et structures de soins hospitaliers, telle est une demande de nombre de patients résidents qui éprouvent de sérieuses difficultés à s’exprimer dans une langue étrangère.

Dans ce contexte, je souhaiterais poser les questions suivantes à Madame la Ministre de la Santé :

  • Madame la Ministre sait-elle si les cliniques et structures de soins hospitaliers ont élaboré un dictionnaire pratique à l’usage des patients qui regroupe les termes essentiels du monde médical en différentes traductions afin de faciliter les échanges entre les patients et les différents personnels?
  • Dans la négative, Madame la Ministre est-elle disposée à faire élaborer dans les meilleurs délais un tel document afin de soutenir les personnes concernées dans leur communication avec les spécialistes? »

Veuillez croire, Monsieur le Président, en l’expression de ma très haute considération.

André BAULER
Député

Réponse de Madame la Ministre de la Santé à la question parlementaire n° 2575 du 21 novembre 2016 de Monsieur le Député André Bauler concernant «l’élaboration d’un dictionnaire pour le secteur de la santé ».

Questions posées :

Madame la Ministre sait-elle si les cliniques et structures de soins hospitaliers ont élaboré un dictionnaire pratique à l'usage des patients qui regroupe les termes essentiels du monde médical en différentes traductions afin de faciliter les échanges entre les patients et les différents personnels ?

Dans la négative, Madame la Ministre est-elle disposée à faire élaborer dans les meilleurs délais un tel document afin de soutenir les personnes concernées dans leur communication avec les spécialistes ? »

Selon les informations récoltées auprès de la Fédération des hôpitaux luxembourgeois, aucun établissement hospitalier ne dispose d’un dictionnaire pratique à l'usage des patients qui regroupe les termes essentiels du monde médical en différentes traductions.

Néanmoins, et bien que cette demande n’ait pas été formellement adressée au secteur hospitalier, de nombreux efforts sont réalisés par les établissements hospitaliers pour cultiver davantage la pratique de la langue luxembourgeoise dans ce secteur.

On peut citer en particulier :

  • DeWidong (association pour la formation professionnelle dans le secteur hospitalier) a élaboré dans le cadre du projet « Moien » un cours en langue luxembourgeoise concernant la terminologie spécifique pour les soins ; ce cours est actuellement offert au personnel des établissements hospitaliers
  • la langue luxembourgeoise est un critère retenu dans le processus de sélection des candidats lors du recrutement dans le secteur hospitalier
  • l’acquisition des compétences linguistiques par le personnel, et la disponibilité d’une offre de cours de luxembourgeois, sont activement promues par tous les établissements hospitaliers

D’autres initiatives et réalisations ont pour objet de cultiver la compréhension entre les soignants et les soignés dans la langue de préférence de la personne soignée (47% de la population résidente est de nationalité étrangère en 2016) :

  • des notes d’informations à destination des patients sont traduites en français, allemand ou luxembourgeois ; des brochures d’information/d’explications existent en plusieurs langues
  • dans certains établissements hospitaliers les explications orales concernant les différents examens et éléments de la prise en charge sont données aux patients en français ou luxembourgeois sur base d’un guide à destination des soignants
  • dans certains établissements le personnel porte un badge sur lequel figurent les drapeaux des pays dont la langue est connue et pratiquée, afin que les patients puissent facilement distinguer quelle langue est pratiquée par les soignants

Par ailleurs, le Lëtzebuerger Online Dictionnaire, un dictionnaire plurilingue dans lequel les termes luxembourgeois sont traduits en allemand, français, anglais et portugais et illustrés par des exemples, reprend déjà la plupart des termes courants utilisés dans le cadre des échanges en matière de santé. Il faut enfin considérer que la terminologie technique médicale et soignante évolue de manière constante et que les nouvelles dénominations reposent le plus souvent sur des termes issus du monde scientifique anglophone, univoques et universellement reconnus.

Pour tous ces motifs, il n’y a pas de véritable impératif, ni surtout d’urgence de réaliser un dictionnaire complémentaire reprenant les termes médicaux luxembourgeois et leur traduction en diverses langues.

 


André Bauler